Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - După cum Å£i-am spus, a venit la mine ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
După cum ţi-am spus, a venit la mine ...
Text
Enviat per vividurao
Idioma orígen: Romanès

După cum ţi-am spus, a venit la mine brazilianca şi nu m-am întâlnit deloc cu jupânu'; poate până plec îl văd măcar odată.
Notes sobre la traducció
tradução para o português ou para o inglês, tanto faz...

Títol
Translation
Traducció
Anglès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Anglès

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Juliol 2008 03:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2008 11:22

Burduf
Nombre de missatges: 238
"jupanu" may be "sir or Miss" !?
it's a term of courtesy


7 Juliol 2008 12:30

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Yes, but I don't know.
"Jupanu'" seems to be here a colloquial 'nickname'/ slang term

7 Juliol 2008 13:25

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
I agree. It's slang.

7 Juliol 2008 14:11

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Yes, but in this case "jupanu" doesn't have the meaning of "master". Some people use it as a way of addressing to each other, in a very informal way. So "master" is actually not correct.
In rest the translation is ok, I didn't find it fair to vote against only for one word.

CC: lilian canale

7 Juliol 2008 14:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So what will it be?
"man", "guy", "person"?

7 Juliol 2008 14:57

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hi Lilian,

Yesterday, I translated this one too, but I was not fast enough. I used "guy". Hope this helps.

7 Juliol 2008 16:28

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Can be "guy" or even "friend".