Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - După cum Å£i-am spus, a venit la mine ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
După cum ţi-am spus, a venit la mine ...
본문
vividurao에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

După cum ţi-am spus, a venit la mine brazilianca şi nu m-am întâlnit deloc cu jupânu'; poate până plec îl văd măcar odată.
이 번역물에 관한 주의사항
tradução para o português ou para o inglês, tanto faz...

제목
Translation
번역
영어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 8일 03:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 11:22

Burduf
게시물 갯수: 238
"jupanu" may be "sir or Miss" !?
it's a term of courtesy


2008년 7월 7일 12:30

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Yes, but I don't know.
"Jupanu'" seems to be here a colloquial 'nickname'/ slang term

2008년 7월 7일 13:25

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
I agree. It's slang.

2008년 7월 7일 14:11

iepurica
게시물 갯수: 2102
Yes, but in this case "jupanu" doesn't have the meaning of "master". Some people use it as a way of addressing to each other, in a very informal way. So "master" is actually not correct.
In rest the translation is ok, I didn't find it fair to vote against only for one word.

CC: lilian canale

2008년 7월 7일 14:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So what will it be?
"man", "guy", "person"?

2008년 7월 7일 14:57

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Lilian,

Yesterday, I translated this one too, but I was not fast enough. I used "guy". Hope this helps.

2008년 7월 7일 16:28

iepurica
게시물 갯수: 2102
Can be "guy" or even "friend".