Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - După cum ţi-am spus, a venit la mine ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
După cum ţi-am spus, a venit la mine ...
Tekstur
Framborið av vividurao
Uppruna mál: Rumenskt

După cum ţi-am spus, a venit la mine brazilianca şi nu m-am întâlnit deloc cu jupânu'; poate până plec îl văd măcar odată.
Viðmerking um umsetingina
tradução para o português ou para o inglês, tanto faz...

Heiti
Translation
Umseting
Enskt

Umsett av maddie_maze
Ynskt mál: Enskt

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.
Góðkent av lilian canale - 8 Juli 2008 03:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2008 11:22

Burduf
Tal av boðum: 238
"jupanu" may be "sir or Miss" !?
it's a term of courtesy


7 Juli 2008 12:30

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Yes, but I don't know.
"Jupanu'" seems to be here a colloquial 'nickname'/ slang term

7 Juli 2008 13:25

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
I agree. It's slang.

7 Juli 2008 14:11

iepurica
Tal av boðum: 2102
Yes, but in this case "jupanu" doesn't have the meaning of "master". Some people use it as a way of addressing to each other, in a very informal way. So "master" is actually not correct.
In rest the translation is ok, I didn't find it fair to vote against only for one word.

CC: lilian canale

7 Juli 2008 14:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So what will it be?
"man", "guy", "person"?

7 Juli 2008 14:57

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hi Lilian,

Yesterday, I translated this one too, but I was not fast enough. I used "guy". Hope this helps.

7 Juli 2008 16:28

iepurica
Tal av boðum: 2102
Can be "guy" or even "friend".