Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - După cum Å£i-am spus, a venit la mine ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
După cum ţi-am spus, a venit la mine ...
テキスト
vividurao様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

După cum ţi-am spus, a venit la mine brazilianca şi nu m-am întâlnit deloc cu jupânu'; poate până plec îl văd măcar odată.
翻訳についてのコメント
tradução para o português ou para o inglês, tanto faz...

タイトル
Translation
翻訳
英語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 8日 03:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 11:22

Burduf
投稿数: 238
"jupanu" may be "sir or Miss" !?
it's a term of courtesy


2008年 7月 7日 12:30

maddie_maze
投稿数: 91
Yes, but I don't know.
"Jupanu'" seems to be here a colloquial 'nickname'/ slang term

2008年 7月 7日 13:25

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I agree. It's slang.

2008年 7月 7日 14:11

iepurica
投稿数: 2102
Yes, but in this case "jupanu" doesn't have the meaning of "master". Some people use it as a way of addressing to each other, in a very informal way. So "master" is actually not correct.
In rest the translation is ok, I didn't find it fair to vote against only for one word.

CC: lilian canale

2008年 7月 7日 14:20

lilian canale
投稿数: 14972
So what will it be?
"man", "guy", "person"?

2008年 7月 7日 14:57

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Lilian,

Yesterday, I translated this one too, but I was not fast enough. I used "guy". Hope this helps.

2008年 7月 7日 16:28

iepurica
投稿数: 2102
Can be "guy" or even "friend".