Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
Text
Enviat per s0i0s
Idioma orígen: Àrab

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

Títol
I would like to marry you for a timed period
Traducció
Anglès

Traduït per jaq84
Idioma destí: Anglès

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
Notes sobre la traducció
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Octubre 2008 15:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2008 20:41

samaramorad
Nombre de missatges: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 Setembre 2008 20:52

jaq84
Nombre de missatges: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 Setembre 2008 07:37

B. Trans
Nombre de missatges: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 Setembre 2008 18:07

jaq84
Nombre de missatges: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.