Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

عنوان
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
نص
إقترحت من طرف s0i0s
لغة مصدر: عربي

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

عنوان
I would like to marry you for a timed period
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jaq84
لغة الهدف: انجليزي

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
ملاحظات حول الترجمة
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2008 15:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2008 20:41

samaramorad
عدد الرسائل: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 أيلول 2008 20:52

jaq84
عدد الرسائل: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 أيلول 2008 07:37

B. Trans
عدد الرسائل: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 أيلول 2008 18:07

jaq84
عدد الرسائل: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.