Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Дом / Cемейство

Заглавие
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
Текст
Предоставено от s0i0s
Език, от който се превежда: Арабски

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

Заглавие
I would like to marry you for a timed period
Превод
Английски

Преведено от jaq84
Желан език: Английски

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
Забележки за превода
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Октомври 2008 15:51





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Септември 2008 20:41

samaramorad
Общо мнения: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 Септември 2008 20:52

jaq84
Общо мнения: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 Септември 2008 07:37

B. Trans
Общо мнения: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 Септември 2008 18:07

jaq84
Общо мнения: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.