Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

عنوان
أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي...
متن
s0i0s پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

أنا أريدالزواج المؤقت منك لانه هو حل الشرعي بيننا
وفي هذا الزواج ايجاب وهو أن تقولي (زوجتك نفسي لمدة كذا-على مهرا وقدره كذا)وهناك قبول وهو أن يقول الزوج(قبلت التزويج)فيتم عقد النكاح بين الطرفين.

عنوان
I would like to marry you for a timed period
ترجمه
انگلیسی

jaq84 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I would like to marry you for a timed period, for that's the legitimate resolution for us.
In this marriage there's an affirmation side, that's for a woman to say "I marry you for a period of such and a dowry of such". There's also an acceptance side, that's for the man to say"I accept the marriage". Hence, the marriage contract is established between the two parties.
ملاحظاتی درباره ترجمه
You may find the translation a bit longer than the original but I tried to make it as clear and formal as possible.
B.T: though some people tend to marry this way, Such marriage contract isn't valid.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 اکتبر 2008 15:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 20:41

samaramorad
تعداد پیامها: 6
I think we must say " I would like to marry you a temporary marriage instead of "for timed period "

27 سپتامبر 2008 20:52

jaq84
تعداد پیامها: 568
What is a temporal marriage?
I'm not sure that any english person would be familiar with such a term. So having written "timed period" would probably be understandable more than the term "Temporal marriage".

CC: samaramorad

30 سپتامبر 2008 07:37

B. Trans
تعداد پیامها: 44
this comment doesn't relate to the translation work.

I am asking about the legitimacy of this so called temporary marriage? to my knowledge this is merely contradicting to the philosophy of marriage in the Arabic culture and legacy, and I haven't heard of such a thing. If you mean something like 'زواج المتعة' (it seems that as it is tempor. one), then this sort of marriage is prohibited, it is an invalid marriage bond

30 سپتامبر 2008 18:07

jaq84
تعداد پیامها: 568
No, it probably isn't 'زواج المتعة'
It is to marry under a time constraint. 2 months, 3 months and so.
it is like setting an expiry date for the marriage!
Which also isn't valid.