Quiero decirte que te quiero, que seas valiente, desde lo más profundo de mi corazón deseo que me lleves contigo para siempre, que compartas el resto de tu vida con la mÃa, que al fin tus sentimientos cambien y estemos juntos para siempre.
TE ESPERARE SIEMPRE
Notes sobre la traducció
Ruego porfavor me ayuden en este texto porque es muy importante para mi muchisimas gracias
I want to tell you that I love you, for you to be always brave. From the bottom of my heart, I wish you'd take me with you forever, you'd share the rest of your life with mine, I wish your feelings would change at the end and we would be together for ever.
I WILL ALWAYS WAIT FOR YOU.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Setembre 2008 17:14
The target captures the meaning of the source, but could be made closer in style:
"I WILL WAIT FOR YOU ALWAYS" -- this puts the stress on "always", just as on "siempre"
Each "que" should be translated as "that", and the contractions expanded, to keep the formal style of the source: "I want to tell you that ... that ... that ... that in the end ..."
Una, the first "que" is different from the others.
The others are followed by subjunctive as in a wish.
The common verb is "want".
"I want you to take me with you forever"
"I want you to share the rest of your life with mine", etc
I feel using "wish" we render the exact meaning the original has.
I want to tell you that I love you, that you are brave, from the bottom of my heart I wish that you would take me with you forever, that you would share the rest of your life with mine, that ultimately your feelings change and we are together forever.
After "I wish" the mood is present subjunctive and in the last clause the mood can be expressed without using "would", to convey a lover's hope. Contrast that to the current translation, which conveys a lover's despair. Do you see?