Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Quiero decirte que te quiero,que seas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Quiero decirte que te quiero,que seas...
テキスト
cherraflor様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Quiero decirte que te quiero, que seas valiente, desde lo más profundo de mi corazón deseo que me lleves contigo para siempre, que compartas el resto de tu vida con la mía, que al fin tus sentimientos cambien y estemos juntos para siempre.


TE ESPERARE SIEMPRE
翻訳についてのコメント
Ruego porfavor me ayuden en este texto porque es muy importante para mi muchisimas gracias

タイトル
I want to tell you that I love you.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want to tell you that I love you, for you to be always brave. From the bottom of my heart, I wish you'd take me with you forever, you'd share the rest of your life with mine, I wish your feelings would change at the end and we would be together for ever.

I WILL ALWAYS WAIT FOR YOU.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 30日 17:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 30日 00:20

Una Smith
投稿数: 429
The target captures the meaning of the source, but could be made closer in style:

"I WILL WAIT FOR YOU ALWAYS" -- this puts the stress on "always", just as on "siempre"

Each "que" should be translated as "that", and the contractions expanded, to keep the formal style of the source: "I want to tell you that ... that ... that ... that in the end ..."

2008年 9月 30日 00:40

lilian canale
投稿数: 14972
Una, the first "que" is different from the others.
The others are followed by subjunctive as in a wish.
The common verb is "want".
"I want you to take me with you forever"
"I want you to share the rest of your life with mine", etc
I feel using "wish" we render the exact meaning the original has.

2008年 9月 30日 00:41

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Una Smith

2008年 9月 30日 06:30

Una Smith
投稿数: 429
Here is how I would translate the source:

I want to tell you that I love you, that you are brave, from the bottom of my heart I wish that you would take me with you forever, that you would share the rest of your life with mine, that ultimately your feelings change and we are together forever.

After "I wish" the mood is present subjunctive and in the last clause the mood can be expressed without using "would", to convey a lover's hope. Contrast that to the current translation, which conveys a lover's despair. Do you see?

2008年 9月 30日 12:23

lilian canale
投稿数: 14972
She's not telling him that "he is brave". She is asking him to be brave.