Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Quiero decirte que te quiero,que seas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Quiero decirte que te quiero,que seas...
본문
cherraflor에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Quiero decirte que te quiero, que seas valiente, desde lo más profundo de mi corazón deseo que me lleves contigo para siempre, que compartas el resto de tu vida con la mía, que al fin tus sentimientos cambien y estemos juntos para siempre.


TE ESPERARE SIEMPRE
이 번역물에 관한 주의사항
Ruego porfavor me ayuden en este texto porque es muy importante para mi muchisimas gracias

제목
I want to tell you that I love you.
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to tell you that I love you, for you to be always brave. From the bottom of my heart, I wish you'd take me with you forever, you'd share the rest of your life with mine, I wish your feelings would change at the end and we would be together for ever.

I WILL ALWAYS WAIT FOR YOU.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 17:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 30일 00:20

Una Smith
게시물 갯수: 429
The target captures the meaning of the source, but could be made closer in style:

"I WILL WAIT FOR YOU ALWAYS" -- this puts the stress on "always", just as on "siempre"

Each "que" should be translated as "that", and the contractions expanded, to keep the formal style of the source: "I want to tell you that ... that ... that ... that in the end ..."

2008년 9월 30일 00:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Una, the first "que" is different from the others.
The others are followed by subjunctive as in a wish.
The common verb is "want".
"I want you to take me with you forever"
"I want you to share the rest of your life with mine", etc
I feel using "wish" we render the exact meaning the original has.

2008년 9월 30일 00:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Una Smith

2008년 9월 30일 06:30

Una Smith
게시물 갯수: 429
Here is how I would translate the source:

I want to tell you that I love you, that you are brave, from the bottom of my heart I wish that you would take me with you forever, that you would share the rest of your life with mine, that ultimately your feelings change and we are together forever.

After "I wish" the mood is present subjunctive and in the last clause the mood can be expressed without using "would", to convey a lover's hope. Contrast that to the current translation, which conveys a lover's despair. Do you see?

2008년 9월 30일 12:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
She's not telling him that "he is brave". She is asking him to be brave.