Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Quiero decirte que te quiero,que seas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Quiero decirte que te quiero,que seas...
متن
cherraflor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Quiero decirte que te quiero, que seas valiente, desde lo más profundo de mi corazón deseo que me lleves contigo para siempre, que compartas el resto de tu vida con la mía, que al fin tus sentimientos cambien y estemos juntos para siempre.


TE ESPERARE SIEMPRE
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ruego porfavor me ayuden en este texto porque es muy importante para mi muchisimas gracias

عنوان
I want to tell you that I love you.
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to tell you that I love you, for you to be always brave. From the bottom of my heart, I wish you'd take me with you forever, you'd share the rest of your life with mine, I wish your feelings would change at the end and we would be together for ever.

I WILL ALWAYS WAIT FOR YOU.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 30 سپتامبر 2008 17:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2008 00:20

Una Smith
تعداد پیامها: 429
The target captures the meaning of the source, but could be made closer in style:

"I WILL WAIT FOR YOU ALWAYS" -- this puts the stress on "always", just as on "siempre"

Each "que" should be translated as "that", and the contractions expanded, to keep the formal style of the source: "I want to tell you that ... that ... that ... that in the end ..."

30 سپتامبر 2008 00:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Una, the first "que" is different from the others.
The others are followed by subjunctive as in a wish.
The common verb is "want".
"I want you to take me with you forever"
"I want you to share the rest of your life with mine", etc
I feel using "wish" we render the exact meaning the original has.

30 سپتامبر 2008 00:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Una Smith

30 سپتامبر 2008 06:30

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Here is how I would translate the source:

I want to tell you that I love you, that you are brave, from the bottom of my heart I wish that you would take me with you forever, that you would share the rest of your life with mine, that ultimately your feelings change and we are together forever.

After "I wish" the mood is present subjunctive and in the last clause the mood can be expressed without using "would", to convey a lover's hope. Contrast that to the current translation, which conveys a lover's despair. Do you see?

30 سپتامبر 2008 12:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
She's not telling him that "he is brave". She is asking him to be brave.