Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Quiero decirte que te quiero,que seas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngels

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Quiero decirte que te quiero,que seas...
Tekst
Opgestuurd door cherraflor
Uitgangs-taal: Spaans

Quiero decirte que te quiero, que seas valiente, desde lo más profundo de mi corazón deseo que me lleves contigo para siempre, que compartas el resto de tu vida con la mía, que al fin tus sentimientos cambien y estemos juntos para siempre.


TE ESPERARE SIEMPRE
Details voor de vertaling
Ruego porfavor me ayuden en este texto porque es muy importante para mi muchisimas gracias

Titel
I want to tell you that I love you.
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

I want to tell you that I love you, for you to be always brave. From the bottom of my heart, I wish you'd take me with you forever, you'd share the rest of your life with mine, I wish your feelings would change at the end and we would be together for ever.

I WILL ALWAYS WAIT FOR YOU.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 september 2008 17:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 september 2008 00:20

Una Smith
Aantal berichten: 429
The target captures the meaning of the source, but could be made closer in style:

"I WILL WAIT FOR YOU ALWAYS" -- this puts the stress on "always", just as on "siempre"

Each "que" should be translated as "that", and the contractions expanded, to keep the formal style of the source: "I want to tell you that ... that ... that ... that in the end ..."

30 september 2008 00:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Una, the first "que" is different from the others.
The others are followed by subjunctive as in a wish.
The common verb is "want".
"I want you to take me with you forever"
"I want you to share the rest of your life with mine", etc
I feel using "wish" we render the exact meaning the original has.

30 september 2008 00:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Una Smith

30 september 2008 06:30

Una Smith
Aantal berichten: 429
Here is how I would translate the source:

I want to tell you that I love you, that you are brave, from the bottom of my heart I wish that you would take me with you forever, that you would share the rest of your life with mine, that ultimately your feelings change and we are together forever.

After "I wish" the mood is present subjunctive and in the last clause the mood can be expressed without using "would", to convey a lover's hope. Contrast that to the current translation, which conveys a lover's despair. Do you see?

30 september 2008 12:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
She's not telling him that "he is brave". She is asking him to be brave.