Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Títol
Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...
Text
Enviat per Maria Mary
Idioma orígen: Italià

Cara Norma voglio vivere con te e renderti una donna felice. Se non ti chiamo spesso non ti arrabiare ti porto sempre nel mio cuore parlando di te. Di te conservo i tuoi affetti per me. Norma te amo ho voglia di vederti.

Títol
Querida Norma quero viver com você e faze-la uma...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sandradeo
Idioma destí: Portuguès brasiler

Querida Norma quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.
Darrera validació o edició per goncin - 26 Novembre 2008 10:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2008 10:07

goncin
Nombre de missatges: 3706
Sandradeo,

São necessários alguns ajustes:

Querida Norma, quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes, não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.

Para proceder às correções, por favor, clique sobre o botão azul "Editar" logo acima.

Atenciosamente,

25 Novembre 2008 15:14

Sandradeo
Nombre de missatges: 28
Goncin,
obrigada, já procedi às devidas correções!

Abraço!

25 Novembre 2008 16:08

goncin
Nombre de missatges: 3706
Sandradeo,

Alguns problemas persistem.

1) O verbo lembrar-se, na acepção usada é reflexivo e transitivo indireto.

2) É incorreto, pela norma culta, referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te/ti".

Por favor, releia a minha correção na mensagem anterior e proceda às alterações.

Atenciosamente,

25 Novembre 2008 22:49

Sandradeo
Nombre de missatges: 28
Goncin,
obrigada pelas correções!
Sim, sei que, pela norma culta, é incorreto referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te", mas também sei que é normal os brasileiros fazerem isso. O que nós portugueses nunca faríamos. Foi por isso que os usei dessa forma. Para mim faz muito mais sentido usar o mesmo!

Um abraço!