Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

제목
Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...
본문
Maria Mary에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Cara Norma voglio vivere con te e renderti una donna felice. Se non ti chiamo spesso non ti arrabiare ti porto sempre nel mio cuore parlando di te. Di te conservo i tuoi affetti per me. Norma te amo ho voglia di vederti.

제목
Querida Norma quero viver com você e faze-la uma...
번역
브라질 포르투갈어

Sandradeo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Querida Norma quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 25일 10:07

goncin
게시물 갯수: 3706
Sandradeo,

São necessários alguns ajustes:

Querida Norma, quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes, não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.

Para proceder às correções, por favor, clique sobre o botão azul "Editar" logo acima.

Atenciosamente,

2008년 11월 25일 15:14

Sandradeo
게시물 갯수: 28
Goncin,
obrigada, já procedi às devidas correções!

Abraço!

2008년 11월 25일 16:08

goncin
게시물 갯수: 3706
Sandradeo,

Alguns problemas persistem.

1) O verbo lembrar-se, na acepção usada é reflexivo e transitivo indireto.

2) É incorreto, pela norma culta, referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te/ti".

Por favor, releia a minha correção na mensagem anterior e proceda às alterações.

Atenciosamente,

2008년 11월 25일 22:49

Sandradeo
게시물 갯수: 28
Goncin,
obrigada pelas correções!
Sim, sei que, pela norma culta, é incorreto referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te", mas também sei que é normal os brasileiros fazerem isso. O que nós portugueses nunca faríamos. Foi por isso que os usei dessa forma. Para mim faz muito mais sentido usar o mesmo!

Um abraço!