| |
|
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Cara Norma voglio vivere con te e renderti una... | | 원문 언어: 이탈리아어
Cara Norma voglio vivere con te e renderti una donna felice. Se non ti chiamo spesso non ti arrabiare ti porto sempre nel mio cuore parlando di te. Di te conservo i tuoi affetti per me. Norma te amo ho voglia di vederti. |
|
| Querida Norma quero viver com você e faze-la uma... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Querida Norma quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 10:48
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 25일 10:07 | | | Sandradeo,
São necessários alguns ajustes:
Querida Norma, quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes, não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.
Para proceder às correções, por favor, clique sobre o botão azul "Editar" logo acima.
Atenciosamente, | | | 2008년 11월 25일 15:14 | | | Goncin,
obrigada, já procedi às devidas correções!
Abraço! | | | 2008년 11월 25일 16:08 | | | Sandradeo,
Alguns problemas persistem.
1) O verbo lembrar-se, na acepção usada é reflexivo e transitivo indireto.
2) É incorreto, pela norma culta, referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te/ti".
Por favor, releia a minha correção na mensagem anterior e proceda às alterações.
Atenciosamente, | | | 2008년 11월 25일 22:49 | | | Goncin,
obrigada pelas correções!
Sim, sei que, pela norma culta, é incorreto referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te", mas também sei que é normal os brasileiros fazerem isso. O que nós portugueses nunca farÃamos. Foi por isso que os usei dessa forma. Para mim faz muito mais sentido usar o mesmo!
Um abraço! |
|
| |
|