| |
|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Cara Norma voglio vivere con te e renderti una... | | 原稿の言語: イタリア語
Cara Norma voglio vivere con te e renderti una donna felice. Se non ti chiamo spesso non ti arrabiare ti porto sempre nel mio cuore parlando di te. Di te conservo i tuoi affetti per me. Norma te amo ho voglia di vederti. |
|
| Querida Norma quero viver com você e faze-la uma... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Querida Norma quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la. |
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 11月 26日 10:48
最新記事 | | | | | 2008年 11月 25日 10:07 | | | Sandradeo,
São necessários alguns ajustes:
Querida Norma, quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes, não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.
Para proceder às correções, por favor, clique sobre o botão azul "Editar" logo acima.
Atenciosamente, | | | 2008年 11月 25日 15:14 | | | Goncin,
obrigada, já procedi às devidas correções!
Abraço! | | | 2008年 11月 25日 16:08 | | | Sandradeo,
Alguns problemas persistem.
1) O verbo lembrar-se, na acepção usada é reflexivo e transitivo indireto.
2) É incorreto, pela norma culta, referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te/ti".
Por favor, releia a minha correção na mensagem anterior e proceda às alterações.
Atenciosamente, | | | 2008年 11月 25日 22:49 | | | Goncin,
obrigada pelas correções!
Sim, sei que, pela norma culta, é incorreto referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te", mas também sei que é normal os brasileiros fazerem isso. O que nós portugueses nunca farÃamos. Foi por isso que os usei dessa forma. Para mim faz muito mais sentido usar o mesmo!
Um abraço! |
|
| |
|