Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...
テキスト
Maria Mary様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Cara Norma voglio vivere con te e renderti una donna felice. Se non ti chiamo spesso non ti arrabiare ti porto sempre nel mio cuore parlando di te. Di te conservo i tuoi affetti per me. Norma te amo ho voglia di vederti.

タイトル
Querida Norma quero viver com você e faze-la uma...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sandradeo様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Querida Norma quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 11月 26日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 10:07

goncin
投稿数: 3706
Sandradeo,

São necessários alguns ajustes:

Querida Norma, quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes, não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.

Para proceder às correções, por favor, clique sobre o botão azul "Editar" logo acima.

Atenciosamente,

2008年 11月 25日 15:14

Sandradeo
投稿数: 28
Goncin,
obrigada, já procedi às devidas correções!

Abraço!

2008年 11月 25日 16:08

goncin
投稿数: 3706
Sandradeo,

Alguns problemas persistem.

1) O verbo lembrar-se, na acepção usada é reflexivo e transitivo indireto.

2) É incorreto, pela norma culta, referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te/ti".

Por favor, releia a minha correção na mensagem anterior e proceda às alterações.

Atenciosamente,

2008年 11月 25日 22:49

Sandradeo
投稿数: 28
Goncin,
obrigada pelas correções!
Sim, sei que, pela norma culta, é incorreto referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te", mas também sei que é normal os brasileiros fazerem isso. O que nós portugueses nunca faríamos. Foi por isso que os usei dessa forma. Para mim faz muito mais sentido usar o mesmo!

Um abraço!