Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

عنوان
Cara Norma voglio vivere con te e renderti una...
نص
إقترحت من طرف Maria Mary
لغة مصدر: إيطاليّ

Cara Norma voglio vivere con te e renderti una donna felice. Se non ti chiamo spesso non ti arrabiare ti porto sempre nel mio cuore parlando di te. Di te conservo i tuoi affetti per me. Norma te amo ho voglia di vederti.

عنوان
Querida Norma quero viver com você e faze-la uma...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sandradeo
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Querida Norma quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 26 تشرين الثاني 2008 10:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 10:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
Sandradeo,

São necessários alguns ajustes:

Querida Norma, quero viver com você e fazê-la uma mulher feliz. Se não ligo muitas vezes, não fique chateada comigo, você está sempre no meu coração, falando de você. Lembro-me sempre do seu afeto por mim. Norma, amo você, desejo vê-la.

Para proceder às correções, por favor, clique sobre o botão azul "Editar" logo acima.

Atenciosamente,

25 تشرين الثاني 2008 15:14

Sandradeo
عدد الرسائل: 28
Goncin,
obrigada, já procedi às devidas correções!

Abraço!

25 تشرين الثاني 2008 16:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
Sandradeo,

Alguns problemas persistem.

1) O verbo lembrar-se, na acepção usada é reflexivo e transitivo indireto.

2) É incorreto, pela norma culta, referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te/ti".

Por favor, releia a minha correção na mensagem anterior e proceda às alterações.

Atenciosamente,

25 تشرين الثاني 2008 22:49

Sandradeo
عدد الرسائل: 28
Goncin,
obrigada pelas correções!
Sim, sei que, pela norma culta, é incorreto referir-se à mesma pessoa gramatical usando ao mesmo tempo os pronomes "você" e "te", mas também sei que é normal os brasileiros fazerem isso. O que nós portugueses nunca faríamos. Foi por isso que os usei dessa forma. Para mim faz muito mais sentido usar o mesmo!

Um abraço!