Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Neerlandès - Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniNeerlandès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide...
Text
Enviat per pnut86
Idioma orígen: Bosni

Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide igram,pevam,smejem se al sve rane providne. Ja joj kupim jedan cvet,ona nogom zgazi ga,kaze kupi ceo svet il idem kod drugoga.... Daj joj pusku u ruku nece da me ubije...baci flasu da se secem nece da se razbije........
Notes sobre la traducció
Nederlands geen vlaams aub

Títol
Dit is niet mijn nacht, niks gaat zoals ik het wil
Traducció
Neerlandès

Traduït per almerisa567
Idioma destí: Neerlandès

dit is niet mijn nacht, niks gaat zoals ik het wil.. Ik dans, zing, lach maar alle wonden zijn nog open..Ik koop voor haar een bloem, maar zij trapt hem kapot, ze zegt koop de hele wereld voor me of anders verlaat ik je voor een ander.. Ik geef haar een geweer in haar handen maar ze wil me niet doden... Ik gooi een fles om me te snijden, maar hij wil niet barsten...
Darrera validació o edició per Lein - 25 Gener 2010 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2010 23:03

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
(Ik geef haar een geweer in haar handen maar ze wil niet schieten.. Gooi een fles op de grond, maar hij wil niet barsten..)
Deze twee zinnen moeten anders. Vertaling klopt niet.

"Ik geef haar een geweer in haar hand maar ze wil me niet doden"

"Ze gooit een fles zodat ik me kan snijden wil die niet barsten"

14 Gener 2010 11:23

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi almerisa
ben je het met Sofija's suggesties eens?
Als je het er niet mee eens bent, kan je dan uitleggen waarom niet?
Dank je wel!

19 Gener 2010 10:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Marija

Zou jij hier naar willen kijken? Alvast bedankt!


CC: maki_sindja

22 Gener 2010 16:41

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi fikomix,
Could you help me evaluate this translation?
Does the original mean something like this?

This is not my night, nothing is going the way I want it to.. I dance, sing, laugh but all (my) wounds are still open.. I buy a flower for her, but she crushes it (under her foot), she says buy the whole world for me or else I (will) leave you for someone else. I give her a gun in her hands but she won't (doesn't want to) shoot.. Throw a bottle on the ground but it won't burst (shatter)..

Or, according to Sofija, for the last sentences:

I give her a gun in her hands but she won't (doesn't want to) kill me.. She throws a bottle so I can cut myself but it won't burst (shatter)..

Thank you!

CC: fikomix

25 Gener 2010 15:04

fikomix
Nombre de missatges: 614
Hi Lein!
Yes, but Sofija_86 is right.

25 Gener 2010 16:41

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Lein,

Sorry for the late response.

I see last two sentences are making a problem.
Here they go:
"I give her a gun (rifle) in her hand but she doesn't want to kill me. I throw a bottle to cut myself but it won't shatter (burst)."

I hope I helped...
Greetings to all of you

25 Gener 2010 19:36

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you all!
I have edited according to your suggestions. Just checking: I throw a bottle, not she, right?

CC: Sofija_86 fikomix