Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-オランダ語 - Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語オランダ語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide...
テキスト
pnut86様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide igram,pevam,smejem se al sve rane providne. Ja joj kupim jedan cvet,ona nogom zgazi ga,kaze kupi ceo svet il idem kod drugoga.... Daj joj pusku u ruku nece da me ubije...baci flasu da se secem nece da se razbije........
翻訳についてのコメント
Nederlands geen vlaams aub

タイトル
Dit is niet mijn nacht, niks gaat zoals ik het wil
翻訳
オランダ語

almerisa567様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

dit is niet mijn nacht, niks gaat zoals ik het wil.. Ik dans, zing, lach maar alle wonden zijn nog open..Ik koop voor haar een bloem, maar zij trapt hem kapot, ze zegt koop de hele wereld voor me of anders verlaat ik je voor een ander.. Ik geef haar een geweer in haar handen maar ze wil me niet doden... Ik gooi een fles om me te snijden, maar hij wil niet barsten...
最終承認・編集者 Lein - 2010年 1月 25日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 13日 23:03

Sofija_86
投稿数: 99
(Ik geef haar een geweer in haar handen maar ze wil niet schieten.. Gooi een fles op de grond, maar hij wil niet barsten..)
Deze twee zinnen moeten anders. Vertaling klopt niet.

"Ik geef haar een geweer in haar hand maar ze wil me niet doden"

"Ze gooit een fles zodat ik me kan snijden wil die niet barsten"

2010年 1月 14日 11:23

Lein
投稿数: 3389
Hoi almerisa
ben je het met Sofija's suggesties eens?
Als je het er niet mee eens bent, kan je dan uitleggen waarom niet?
Dank je wel!

2010年 1月 19日 10:50

Lein
投稿数: 3389
Hoi Marija

Zou jij hier naar willen kijken? Alvast bedankt!


CC: maki_sindja

2010年 1月 22日 16:41

Lein
投稿数: 3389
Hi fikomix,
Could you help me evaluate this translation?
Does the original mean something like this?

This is not my night, nothing is going the way I want it to.. I dance, sing, laugh but all (my) wounds are still open.. I buy a flower for her, but she crushes it (under her foot), she says buy the whole world for me or else I (will) leave you for someone else. I give her a gun in her hands but she won't (doesn't want to) shoot.. Throw a bottle on the ground but it won't burst (shatter)..

Or, according to Sofija, for the last sentences:

I give her a gun in her hands but she won't (doesn't want to) kill me.. She throws a bottle so I can cut myself but it won't burst (shatter)..

Thank you!

CC: fikomix

2010年 1月 25日 15:04

fikomix
投稿数: 614
Hi Lein!
Yes, but Sofija_86 is right.

2010年 1月 25日 16:41

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lein,

Sorry for the late response.

I see last two sentences are making a problem.
Here they go:
"I give her a gun (rifle) in her hand but she doesn't want to kill me. I throw a bottle to cut myself but it won't shatter (burst)."

I hope I helped...
Greetings to all of you

2010年 1月 25日 19:36

Lein
投稿数: 3389
Thank you all!
I have edited according to your suggestions. Just checking: I throw a bottle, not she, right?

CC: Sofija_86 fikomix