Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Nederlanda - Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoNederlanda

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide...
Teksto
Submetigx per pnut86
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Nije ovo moja noc bas mi nista ne ide igram,pevam,smejem se al sve rane providne. Ja joj kupim jedan cvet,ona nogom zgazi ga,kaze kupi ceo svet il idem kod drugoga.... Daj joj pusku u ruku nece da me ubije...baci flasu da se secem nece da se razbije........
Rimarkoj pri la traduko
Nederlands geen vlaams aub

Titolo
Dit is niet mijn nacht, niks gaat zoals ik het wil
Traduko
Nederlanda

Tradukita per almerisa567
Cel-lingvo: Nederlanda

dit is niet mijn nacht, niks gaat zoals ik het wil.. Ik dans, zing, lach maar alle wonden zijn nog open..Ik koop voor haar een bloem, maar zij trapt hem kapot, ze zegt koop de hele wereld voor me of anders verlaat ik je voor een ander.. Ik geef haar een geweer in haar handen maar ze wil me niet doden... Ik gooi een fles om me te snijden, maar hij wil niet barsten...
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 25 Januaro 2010 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2010 23:03

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
(Ik geef haar een geweer in haar handen maar ze wil niet schieten.. Gooi een fles op de grond, maar hij wil niet barsten..)
Deze twee zinnen moeten anders. Vertaling klopt niet.

"Ik geef haar een geweer in haar hand maar ze wil me niet doden"

"Ze gooit een fles zodat ik me kan snijden wil die niet barsten"

14 Januaro 2010 11:23

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi almerisa
ben je het met Sofija's suggesties eens?
Als je het er niet mee eens bent, kan je dan uitleggen waarom niet?
Dank je wel!

19 Januaro 2010 10:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Marija

Zou jij hier naar willen kijken? Alvast bedankt!


CC: maki_sindja

22 Januaro 2010 16:41

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi fikomix,
Could you help me evaluate this translation?
Does the original mean something like this?

This is not my night, nothing is going the way I want it to.. I dance, sing, laugh but all (my) wounds are still open.. I buy a flower for her, but she crushes it (under her foot), she says buy the whole world for me or else I (will) leave you for someone else. I give her a gun in her hands but she won't (doesn't want to) shoot.. Throw a bottle on the ground but it won't burst (shatter)..

Or, according to Sofija, for the last sentences:

I give her a gun in her hands but she won't (doesn't want to) kill me.. She throws a bottle so I can cut myself but it won't burst (shatter)..

Thank you!

CC: fikomix

25 Januaro 2010 15:04

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Hi Lein!
Yes, but Sofija_86 is right.

25 Januaro 2010 16:41

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Lein,

Sorry for the late response.

I see last two sentences are making a problem.
Here they go:
"I give her a gun (rifle) in her hand but she doesn't want to kill me. I throw a bottle to cut myself but it won't shatter (burst)."

I hope I helped...
Greetings to all of you

25 Januaro 2010 19:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you all!
I have edited according to your suggestions. Just checking: I throw a bottle, not she, right?

CC: Sofija_86 fikomix