Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsAlemanyNeerlandès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
Text
Enviat per Emmanuel6668
Idioma orígen: Turc

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Títol
hallo lieveling
Traducció
Neerlandès

Traduït per bemymoca
Idioma destí: Neerlandès

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
Darrera validació o edició per Chantal - 16 Abril 2010 08:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Abril 2010 18:07

Chantal
Nombre de missatges: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

12 Abril 2010 10:52

bemymoca
Nombre de missatges: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

15 Abril 2010 18:04

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

15 Abril 2010 19:49

Chantal
Nombre de missatges: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

15 Abril 2010 21:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

15 Abril 2010 22:57

bemymoca
Nombre de missatges: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

16 Abril 2010 08:28

Chantal
Nombre de missatges: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

16 Abril 2010 11:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

16 Abril 2010 16:52

Chantal
Nombre de missatges: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

16 Abril 2010 17:52

Lein
Nombre de missatges: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo