| |
|
Превод - Турски-Холандски - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadarТекущо състояние Превод
Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar | | Език, от който се превежда: Турски
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar |
|
| | | Желан език: Холандски
hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben |
|
За последен път се одобри от Chantal - 16 Април 2010 08:39
Последно мнение | | | | | 11 Април 2010 18:07 | | | Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan? | | | 12 Април 2010 10:52 | | | hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard | | | 15 Април 2010 18:04 | | LeinОбщо мнения: 3389 | Ha Chantal,
Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe! | | | 15 Април 2010 19:49 | | | In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..
Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..? | | | 15 Април 2010 21:42 | | | Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong? | | | 15 Април 2010 22:57 | | | daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb? | | | 16 Април 2010 08:28 | | | Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally
| | | 16 Април 2010 11:31 | | LeinОбщо мнения: 3389 | zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'? | | | 16 Април 2010 16:52 | | | Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde? | | | 16 Април 2010 17:52 | | LeinОбщо мнения: 3389 | O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo |
|
| |
|