Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийНемецкийГолландский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
Tекст
Добавлено Emmanuel6668
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Статус
hallo lieveling
Перевод
Голландский

Перевод сделан bemymoca
Язык, на который нужно перевести: Голландский

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 16 Апрель 2010 08:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Апрель 2010 18:07

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

12 Апрель 2010 10:52

bemymoca
Кол-во сообщений: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

15 Апрель 2010 18:04

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

15 Апрель 2010 19:49

Chantal
Кол-во сообщений: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

15 Апрель 2010 21:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

15 Апрель 2010 22:57

bemymoca
Кол-во сообщений: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

16 Апрель 2010 08:28

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

16 Апрель 2010 11:31

Lein
Кол-во сообщений: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

16 Апрель 2010 16:52

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

16 Апрель 2010 17:52

Lein
Кол-во сообщений: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo