Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیآلمانیهلندی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
متن
Emmanuel6668 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

عنوان
hallo lieveling
ترجمه
هلندی

bemymoca ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 16 آوریل 2010 08:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2010 18:07

Chantal
تعداد پیامها: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

12 آوریل 2010 10:52

bemymoca
تعداد پیامها: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

15 آوریل 2010 18:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

15 آوریل 2010 19:49

Chantal
تعداد پیامها: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

15 آوریل 2010 21:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

15 آوریل 2010 22:57

bemymoca
تعداد پیامها: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

16 آوریل 2010 08:28

Chantal
تعداد پیامها: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

16 آوریل 2010 11:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

16 آوریل 2010 16:52

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

16 آوریل 2010 17:52

Lein
تعداد پیامها: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo