Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
テキスト
Emmanuel6668様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

タイトル
hallo lieveling
翻訳
オランダ語

bemymoca様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
最終承認・編集者 Chantal - 2010年 4月 16日 08:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 11日 18:07

Chantal
投稿数: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

2010年 4月 12日 10:52

bemymoca
投稿数: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

2010年 4月 15日 18:04

Lein
投稿数: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

2010年 4月 15日 19:49

Chantal
投稿数: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

2010年 4月 15日 21:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

2010年 4月 15日 22:57

bemymoca
投稿数: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

2010年 4月 16日 08:28

Chantal
投稿数: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

2010年 4月 16日 11:31

Lein
投稿数: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

2010年 4月 16日 16:52

Chantal
投稿数: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

2010年 4月 16日 17:52

Lein
投稿数: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo