Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어독일어네덜란드어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
본문
Emmanuel6668에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

제목
hallo lieveling
번역
네덜란드어

bemymoca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 16일 08:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 11일 18:07

Chantal
게시물 갯수: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

2010년 4월 12일 10:52

bemymoca
게시물 갯수: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

2010년 4월 15일 18:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

2010년 4월 15일 19:49

Chantal
게시물 갯수: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

2010년 4월 15일 21:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

2010년 4월 15일 22:57

bemymoca
게시물 갯수: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

2010년 4월 16일 08:28

Chantal
게시물 갯수: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

2010년 4월 16일 11:31

Lein
게시물 갯수: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

2010년 4월 16일 16:52

Chantal
게시물 갯수: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

2010년 4월 16일 17:52

Lein
게시물 갯수: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo