Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...
Text
Enviat per destinychild
Idioma orígen: Turc

Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden oturdugumuz evide temiz tutmasini biliriz.cocuklarimizda hic bir zaman eve zarar vermez ve balkonuda hic bir zaman kalemle cizmez .Eger inanmiyorsaniz buyrun gelin bakin ama lütfen gelirken bizi sikayet eden insanlarida yaninizda getirin.

Títol
Wir sind keine Tiere, sondern Menschen
Traducció
Alemany

Traduït per sencay
Idioma destí: Alemany

Wir sind keine Tiere, sondern Menschen, deshalb wissen wir auch, das Haus, in dem wir wohnen, sauber zu halten. Auch unsere Kinder fügen dem Haus niemals Schaden zu und kritzeln auch niemals mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben, dann kommen Sie herein und schauen, aber bitte bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschwert haben.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 22 Maig 2010 00:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2010 23:29

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Wenn ihr es nicht glaubt, bitteschön, kommt und schaut, aber bitte, wenn ihr kommt, bringt auch die Leute mit, die sich über uns beschweren....> Wenn Sie daran nicht glauben,bitteschön,kommen Sie und schauen ,aber bitte, wenn Sie kommen, bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschweren.

10 Maig 2010 15:25

dilbeste
Nombre de missatges: 267
..dem Haus niemals Schaden zu und schreiben auch nicht mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben dann treten Sie doch bitte ein. Und bitte, bringen Sie wenn Sie kommen diejenigen mit, die sich über uns beschwehrt haben.

11 Maig 2010 06:52

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Editiert.

Ist es o in Ordnung?

PS: "kritzeln" passt schon für Kinder die auf Böden malen/schreiben...

CC: dilbeste merdogan

11 Maig 2010 08:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
nur (..dann kommen sie herein und ....> dann kommen Sie herein und ...)
Es ist in Ordnung.

12 Maig 2010 22:57

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
danke lieber Merdogan für den "S"-Hinweis
alles ok nun ...

19 Maig 2010 23:10

dilbeste
Nombre de missatges: 267
wieso auf seinem Balkon .. ?? das habe ich nicht ganz verstanden.. ist hier nicht der Balkon von den Mietern gemeint ??.. oder habe ich hier einen Denkfehler.. ?? ..
ansonsten alles ok..

19 Maig 2010 23:36

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Liebe dilbeste,

sollen wir dann das persönlich herausnehmen und besser "auf dem Balkon" schreiben? - dann kann er "gehören" wem er will...

21 Maig 2010 08:32

sencay
Nombre de missatges: 12
Ich schließe mich der Meinung "auf dem Balkon" an. Wörtlich heißt es aber "auf seinem Balkon", und gemeint ist der Balkon _des Hauses_. Offenbar ist das aber mißverständlich.

22 Maig 2010 00:20

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
edited: "seinem" => "dem".