Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...
Testo
Aggiunto da destinychild
Lingua originale: Turco

Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden oturdugumuz evide temiz tutmasini biliriz.cocuklarimizda hic bir zaman eve zarar vermez ve balkonuda hic bir zaman kalemle cizmez .Eger inanmiyorsaniz buyrun gelin bakin ama lütfen gelirken bizi sikayet eden insanlarida yaninizda getirin.

Titolo
Wir sind keine Tiere, sondern Menschen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da sencay
Lingua di destinazione: Tedesco

Wir sind keine Tiere, sondern Menschen, deshalb wissen wir auch, das Haus, in dem wir wohnen, sauber zu halten. Auch unsere Kinder fügen dem Haus niemals Schaden zu und kritzeln auch niemals mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben, dann kommen Sie herein und schauen, aber bitte bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschwert haben.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 22 Maggio 2010 00:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Maggio 2010 23:29

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Wenn ihr es nicht glaubt, bitteschön, kommt und schaut, aber bitte, wenn ihr kommt, bringt auch die Leute mit, die sich über uns beschweren....> Wenn Sie daran nicht glauben,bitteschön,kommen Sie und schauen ,aber bitte, wenn Sie kommen, bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschweren.

10 Maggio 2010 15:25

dilbeste
Numero di messaggi: 267
..dem Haus niemals Schaden zu und schreiben auch nicht mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben dann treten Sie doch bitte ein. Und bitte, bringen Sie wenn Sie kommen diejenigen mit, die sich über uns beschwehrt haben.

11 Maggio 2010 06:52

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Editiert.

Ist es o in Ordnung?

PS: "kritzeln" passt schon für Kinder die auf Böden malen/schreiben...

CC: dilbeste merdogan

11 Maggio 2010 08:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
nur (..dann kommen sie herein und ....> dann kommen Sie herein und ...)
Es ist in Ordnung.

12 Maggio 2010 22:57

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
danke lieber Merdogan für den "S"-Hinweis
alles ok nun ...

19 Maggio 2010 23:10

dilbeste
Numero di messaggi: 267
wieso auf seinem Balkon .. ?? das habe ich nicht ganz verstanden.. ist hier nicht der Balkon von den Mietern gemeint ??.. oder habe ich hier einen Denkfehler.. ?? ..
ansonsten alles ok..

19 Maggio 2010 23:36

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Liebe dilbeste,

sollen wir dann das persönlich herausnehmen und besser "auf dem Balkon" schreiben? - dann kann er "gehören" wem er will...

21 Maggio 2010 08:32

sencay
Numero di messaggi: 12
Ich schließe mich der Meinung "auf dem Balkon" an. Wörtlich heißt es aber "auf seinem Balkon", und gemeint ist der Balkon _des Hauses_. Offenbar ist das aber mißverständlich.

22 Maggio 2010 00:20

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
edited: "seinem" => "dem".