Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...
テキスト
destinychild様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden oturdugumuz evide temiz tutmasini biliriz.cocuklarimizda hic bir zaman eve zarar vermez ve balkonuda hic bir zaman kalemle cizmez .Eger inanmiyorsaniz buyrun gelin bakin ama lütfen gelirken bizi sikayet eden insanlarida yaninizda getirin.

タイトル
Wir sind keine Tiere, sondern Menschen
翻訳
ドイツ語

sencay様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wir sind keine Tiere, sondern Menschen, deshalb wissen wir auch, das Haus, in dem wir wohnen, sauber zu halten. Auch unsere Kinder fügen dem Haus niemals Schaden zu und kritzeln auch niemals mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben, dann kommen Sie herein und schauen, aber bitte bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschwert haben.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 5月 22日 00:19





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 7日 23:29

merdogan
投稿数: 3769
Wenn ihr es nicht glaubt, bitteschön, kommt und schaut, aber bitte, wenn ihr kommt, bringt auch die Leute mit, die sich über uns beschweren....> Wenn Sie daran nicht glauben,bitteschön,kommen Sie und schauen ,aber bitte, wenn Sie kommen, bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschweren.

2010年 5月 10日 15:25

dilbeste
投稿数: 267
..dem Haus niemals Schaden zu und schreiben auch nicht mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben dann treten Sie doch bitte ein. Und bitte, bringen Sie wenn Sie kommen diejenigen mit, die sich über uns beschwehrt haben.

2010年 5月 11日 06:52

Rodrigues
投稿数: 1621
Editiert.

Ist es o in Ordnung?

PS: "kritzeln" passt schon für Kinder die auf Böden malen/schreiben...

CC: dilbeste merdogan

2010年 5月 11日 08:22

merdogan
投稿数: 3769
nur (..dann kommen sie herein und ....> dann kommen Sie herein und ...)
Es ist in Ordnung.

2010年 5月 12日 22:57

Rodrigues
投稿数: 1621
danke lieber Merdogan für den "S"-Hinweis
alles ok nun ...

2010年 5月 19日 23:10

dilbeste
投稿数: 267
wieso auf seinem Balkon .. ?? das habe ich nicht ganz verstanden.. ist hier nicht der Balkon von den Mietern gemeint ??.. oder habe ich hier einen Denkfehler.. ?? ..
ansonsten alles ok..

2010年 5月 19日 23:36

Rodrigues
投稿数: 1621
Liebe dilbeste,

sollen wir dann das persönlich herausnehmen und besser "auf dem Balkon" schreiben? - dann kann er "gehören" wem er will...

2010年 5月 21日 08:32

sencay
投稿数: 12
Ich schließe mich der Meinung "auf dem Balkon" an. Wörtlich heißt es aber "auf seinem Balkon", und gemeint ist der Balkon _des Hauses_. Offenbar ist das aber mißverständlich.

2010年 5月 22日 00:20

Rodrigues
投稿数: 1621
edited: "seinem" => "dem".