Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...
본문
destinychild에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden oturdugumuz evide temiz tutmasini biliriz.cocuklarimizda hic bir zaman eve zarar vermez ve balkonuda hic bir zaman kalemle cizmez .Eger inanmiyorsaniz buyrun gelin bakin ama lütfen gelirken bizi sikayet eden insanlarida yaninizda getirin.

제목
Wir sind keine Tiere, sondern Menschen
번역
독일어

sencay에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wir sind keine Tiere, sondern Menschen, deshalb wissen wir auch, das Haus, in dem wir wohnen, sauber zu halten. Auch unsere Kinder fügen dem Haus niemals Schaden zu und kritzeln auch niemals mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben, dann kommen Sie herein und schauen, aber bitte bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschwert haben.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 22일 00:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 7일 23:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Wenn ihr es nicht glaubt, bitteschön, kommt und schaut, aber bitte, wenn ihr kommt, bringt auch die Leute mit, die sich über uns beschweren....> Wenn Sie daran nicht glauben,bitteschön,kommen Sie und schauen ,aber bitte, wenn Sie kommen, bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschweren.

2010년 5월 10일 15:25

dilbeste
게시물 갯수: 267
..dem Haus niemals Schaden zu und schreiben auch nicht mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben dann treten Sie doch bitte ein. Und bitte, bringen Sie wenn Sie kommen diejenigen mit, die sich über uns beschwehrt haben.

2010년 5월 11일 06:52

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Editiert.

Ist es o in Ordnung?

PS: "kritzeln" passt schon für Kinder die auf Böden malen/schreiben...

CC: dilbeste merdogan

2010년 5월 11일 08:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
nur (..dann kommen sie herein und ....> dann kommen Sie herein und ...)
Es ist in Ordnung.

2010년 5월 12일 22:57

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
danke lieber Merdogan für den "S"-Hinweis
alles ok nun ...

2010년 5월 19일 23:10

dilbeste
게시물 갯수: 267
wieso auf seinem Balkon .. ?? das habe ich nicht ganz verstanden.. ist hier nicht der Balkon von den Mietern gemeint ??.. oder habe ich hier einen Denkfehler.. ?? ..
ansonsten alles ok..

2010년 5월 19일 23:36

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Liebe dilbeste,

sollen wir dann das persönlich herausnehmen und besser "auf dem Balkon" schreiben? - dann kann er "gehören" wem er will...

2010년 5월 21일 08:32

sencay
게시물 갯수: 12
Ich schließe mich der Meinung "auf dem Balkon" an. Wörtlich heißt es aber "auf seinem Balkon", und gemeint ist der Balkon _des Hauses_. Offenbar ist das aber mißverständlich.

2010년 5월 22일 00:20

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
edited: "seinem" => "dem".