Traducció - Esperanto-Anglès - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...Estat actual Traducció
Categoria Explicacions - Ordinadors / Internet | Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi... | | Idioma orígen: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti! |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Hail, Christ! What a futile life to forever praise and salute you! |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Setembre 2011 13:11
Darrer missatge | | | | | 2 Juliol 2011 14:26 | | | Hi Aneta,
I didn't understand that "such a".
Could you put the line in different words? | | | 2 Juliol 2011 14:35 | | | Oh, looking at the version in Br. Port I think the best wording could be:
"What a futile life to forever praise and salute you!"
Do you agree? | | | 2 Juliol 2011 15:03 | | | Hi Lilly,
Yes, I thought about starting from "What" as well.
I'm just not sure if "forever" can be replaced this way. It doesn't refer to praise, but to a life, in my opinion.
BTW, in original, both "praise" and "salute" are nouns, not infinitives. Anyway, I believe they can be replaced by infinitives if it sounds better in English. | | | 13 Juliol 2011 22:55 | | | What about:
"What a futile life to endlessly praise and salute you!" ?
| | | 17 Agost 2011 15:02 | | | It's so good you're back, dear
I was waiting for your reply to finally evaluate this translation. | | | 17 Agost 2011 15:16 | | | Thank you Lilly! Nice to see you too!
You know, I can't see much difference between both your suggestions. I think you should discuss this with experts in Esperanto to be sure. | | | 27 Agost 2011 22:17 | | | |
|
|