Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Portuguès brasiler - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoPortuguès brasilerAnglès

Categoria Explicacions - Ordinadors / Internet

Títol
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Enviat per aldo2011
Idioma orígen: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Títol
Saudações, Cristo!
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Roberto Alves
Idioma destí: Portuguès brasiler

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Notes sobre la traducció
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Juliol 2011 16:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juliol 2011 15:29

cldaraujo
Nombre de missatges: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.