Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Esperanto-Portuguès brasiler - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Explicacions - Ordinadors / Internet
Títol
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Enviat per
aldo2011
Idioma orígen: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Títol
Saudações, Cristo!
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Roberto Alves
Idioma destí: Portuguès brasiler
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Notes sobre la traducció
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 4 Juliol 2011 16:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Juliol 2011 15:29
cldaraujo
Nombre de missatges: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.