Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبرنتو -انجليزي - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبرنتو برتغالية برازيليةانجليزي

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
نص
إقترحت من طرف aldo2011
لغة مصدر: إسبرنتو

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

عنوان
Hail, Christ!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

Hail, Christ! What a futile life to forever praise and salute you!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 أيلول 2011 13:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2011 14:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,

I didn't understand that "such a".
Could you put the line in different words?

2 تموز 2011 14:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, looking at the version in Br. Port I think the best wording could be:

"What a futile life to forever praise and salute you!"

Do you agree?

2 تموز 2011 15:03

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly,
Yes, I thought about starting from "What" as well.

I'm just not sure if "forever" can be replaced this way. It doesn't refer to praise, but to a life, in my opinion.
BTW, in original, both "praise" and "salute" are nouns, not infinitives. Anyway, I believe they can be replaced by infinitives if it sounds better in English.

13 تموز 2011 22:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:

"What a futile life to endlessly praise and salute you!" ?


17 آب 2011 15:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's so good you're back, dear

I was waiting for your reply to finally evaluate this translation.

17 آب 2011 15:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you Lilly! Nice to see you too!

You know, I can't see much difference between both your suggestions. I think you should discuss this with experts in Esperanto to be sure.

27 آب 2011 22:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi experts, could you help us here?

CC: stevo zciric