Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-英语 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语巴西葡萄牙语英语

讨论区 解释 - 计算机 / 互联网

标题
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
正文
提交 aldo2011
源语言: 世界语

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

标题
Hail, Christ!
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

Hail, Christ! What a futile life to forever praise and salute you!
lilian canale认可或编辑 - 2011年 九月 12日 13:11





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 2日 14:26

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta,

I didn't understand that "such a".
Could you put the line in different words?

2011年 七月 2日 14:35

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, looking at the version in Br. Port I think the best wording could be:

"What a futile life to forever praise and salute you!"

Do you agree?

2011年 七月 2日 15:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly,
Yes, I thought about starting from "What" as well.

I'm just not sure if "forever" can be replaced this way. It doesn't refer to praise, but to a life, in my opinion.
BTW, in original, both "praise" and "salute" are nouns, not infinitives. Anyway, I believe they can be replaced by infinitives if it sounds better in English.

2011年 七月 13日 22:55

lilian canale
文章总计: 14972
What about:

"What a futile life to endlessly praise and salute you!" ?


2011年 八月 17日 15:02

lilian canale
文章总计: 14972
It's so good you're back, dear

I was waiting for your reply to finally evaluate this translation.

2011年 八月 17日 15:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you Lilly! Nice to see you too!

You know, I can't see much difference between both your suggestions. I think you should discuss this with experts in Esperanto to be sure.

2011年 八月 27日 22:17

lilian canale
文章总计: 14972
Hi experts, could you help us here?

CC: stevo zciric