Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어브라질 포르투갈어영어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
본문
aldo2011에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

제목
Hail, Christ!
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hail, Christ! What a futile life to forever praise and salute you!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 12일 13:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 2일 14:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,

I didn't understand that "such a".
Could you put the line in different words?

2011년 7월 2일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, looking at the version in Br. Port I think the best wording could be:

"What a futile life to forever praise and salute you!"

Do you agree?

2011년 7월 2일 15:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly,
Yes, I thought about starting from "What" as well.

I'm just not sure if "forever" can be replaced this way. It doesn't refer to praise, but to a life, in my opinion.
BTW, in original, both "praise" and "salute" are nouns, not infinitives. Anyway, I believe they can be replaced by infinitives if it sounds better in English.

2011년 7월 13일 22:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:

"What a futile life to endlessly praise and salute you!" ?


2011년 8월 17일 15:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's so good you're back, dear

I was waiting for your reply to finally evaluate this translation.

2011년 8월 17일 15:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you Lilly! Nice to see you too!

You know, I can't see much difference between both your suggestions. I think you should discuss this with experts in Esperanto to be sure.

2011년 8월 27일 22:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi experts, could you help us here?

CC: stevo zciric