Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラントブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
テキスト
aldo2011様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

タイトル
Hail, Christ!
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hail, Christ! What a futile life to forever praise and salute you!
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 9月 12日 13:11





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 2日 14:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,

I didn't understand that "such a".
Could you put the line in different words?

2011年 7月 2日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, looking at the version in Br. Port I think the best wording could be:

"What a futile life to forever praise and salute you!"

Do you agree?

2011年 7月 2日 15:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly,
Yes, I thought about starting from "What" as well.

I'm just not sure if "forever" can be replaced this way. It doesn't refer to praise, but to a life, in my opinion.
BTW, in original, both "praise" and "salute" are nouns, not infinitives. Anyway, I believe they can be replaced by infinitives if it sounds better in English.

2011年 7月 13日 22:55

lilian canale
投稿数: 14972
What about:

"What a futile life to endlessly praise and salute you!" ?


2011年 8月 17日 15:02

lilian canale
投稿数: 14972
It's so good you're back, dear

I was waiting for your reply to finally evaluate this translation.

2011年 8月 17日 15:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Lilly! Nice to see you too!

You know, I can't see much difference between both your suggestions. I think you should discuss this with experts in Esperanto to be sure.

2011年 8月 27日 22:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi experts, could you help us here?

CC: stevo zciric