| |
|
翻訳 - エスペラント-英語 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...現状 翻訳
カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット | Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi... | | 原稿の言語: エスペラント
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti! |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Hail, Christ! What a futile life to forever praise and salute you! |
|
最新記事 | | | | | 2011年 7月 2日 14:26 | | | Hi Aneta,
I didn't understand that "such a".
Could you put the line in different words? | | | 2011年 7月 2日 14:35 | | | Oh, looking at the version in Br. Port I think the best wording could be:
"What a futile life to forever praise and salute you!"
Do you agree? | | | 2011年 7月 2日 15:03 | | | Hi Lilly,
Yes, I thought about starting from "What" as well.
I'm just not sure if "forever" can be replaced this way. It doesn't refer to praise, but to a life, in my opinion.
BTW, in original, both "praise" and "salute" are nouns, not infinitives. Anyway, I believe they can be replaced by infinitives if it sounds better in English. | | | 2011年 7月 13日 22:55 | | | What about:
"What a futile life to endlessly praise and salute you!" ?
| | | 2011年 8月 17日 15:02 | | | It's so good you're back, dear
I was waiting for your reply to finally evaluate this translation. | | | 2011年 8月 17日 15:16 | | | Thank you Lilly! Nice to see you too!
You know, I can't see much difference between both your suggestions. I think you should discuss this with experts in Esperanto to be sure. | | | 2011年 8月 27日 22:17 | | | |
|
| |
|