Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Entretien en ergothérapie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRusAnglèsTurc

Categoria Vida quotidiana - Salut / Medicina

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Entretien en ergothérapie
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
Notes sobre la traducció
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

Títol
patient questionnaire
Traducció
Anglès

Traduït per Lein
Idioma destí: Anglès

Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk?
Do you often have pain? If so, where? Due to what movements?
Do you have any particular requirements when coming to the hospital?
Notes sobre la traducció
Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'.
Darrera validació o edició per Lein - 29 Març 2012 11:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Març 2012 14:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?

It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.

Thanks!

CC: Mesud2991 Siberia

28 Març 2012 08:57

RedShadow
Nombre de missatges: 143
[I think this translation is almost right but may be improved]

Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?


In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?


Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence

What do you say?

last edited on 2012/03/28

28 Març 2012 10:41

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.

Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.

I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible.

29 Març 2012 07:39

nachumkatz
Nombre de missatges: 2
You might prefer "when coming to our hospital"

29 Març 2012 11:10

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you all! I have added a comment and will validate