Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Entretien en ergothérapie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ロシア語英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 医学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Entretien en ergothérapie
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
翻訳についてのコメント
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

タイトル
patient questionnaire
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk?
Do you often have pain? If so, where? Due to what movements?
Do you have any particular requirements when coming to the hospital?
翻訳についてのコメント
Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 3月 29日 11:10





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 27日 14:41

Francky5591
投稿数: 12396
The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?

It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.

Thanks!

CC: Mesud2991 Siberia

2012年 3月 28日 08:57

RedShadow
投稿数: 143
[I think this translation is almost right but may be improved]

Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?


In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?


Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence

What do you say?

last edited on 2012/03/28

2012年 3月 28日 10:41

Lein
投稿数: 3389
I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.

Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.

I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible.

2012年 3月 29日 07:39

nachumkatz
投稿数: 2
You might prefer "when coming to our hospital"

2012年 3月 29日 11:10

Lein
投稿数: 3389
Thank you all! I have added a comment and will validate