| |
|
תרגום - צרפתית-אנגלית - Entretien en ergothérapieמצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיי היומיום - בריאות / תרופות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Entretien en ergothérapie | | שפת המקור: צרפתית
Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?
Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?
Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ? | | bonjour, je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche. Merci d'avance. cathy chalin |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי Lein | שפת המטרה: אנגלית
Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk? Do you often have pain? If so, where? Due to what movements? Do you have any particular requirements when coming to the hospital? | | Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'. |
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 29 מרץ 2012 11:10
הודעה אחרונה | | | | | 27 מרץ 2012 14:41 | | | The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?
It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.
Thanks! CC: Mesud2991 Siberia | | | 28 מרץ 2012 08:57 | | | [I think this translation is almost right but may be improved]
Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?
In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?
Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence
What do you say?
last edited on 2012/03/28 | | | 28 מרץ 2012 10:41 | | Leinמספר הודעות: 3389 | I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.
Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.
I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible. | | | 29 מרץ 2012 07:39 | | | You might prefer "when coming to our hospital" | | | 29 מרץ 2012 11:10 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Thank you all! I have added a comment and will validate |
|
| |
|