Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Entretien en ergothérapie

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRussischEnglischTürkisch

Kategorie Tägliches Leben - Gesundheit / Medizin

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Entretien en ergothérapie
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
Bemerkungen zur Übersetzung
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

Titel
patient questionnaire
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Englisch

Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk?
Do you often have pain? If so, where? Due to what movements?
Do you have any particular requirements when coming to the hospital?
Bemerkungen zur Übersetzung
Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 29 März 2012 11:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 März 2012 14:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?

It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.

Thanks!

CC: Mesud2991 Siberia

28 März 2012 08:57

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
[I think this translation is almost right but may be improved]

Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?


In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?


Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence

What do you say?

last edited on 2012/03/28

28 März 2012 10:41

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.

Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.

I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible.

29 März 2012 07:39

nachumkatz
Anzahl der Beiträge: 2
You might prefer "when coming to our hospital"

29 März 2012 11:10

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you all! I have added a comment and will validate