Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Entretien en ergothérapie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРосійськаАнглійськаТурецька

Категорія Щоденне життя - Здоров'я / Медицина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Entretien en ergothérapie
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
Пояснення стосовно перекладу
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

Заголовок
patient questionnaire
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Англійська

Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk?
Do you often have pain? If so, where? Due to what movements?
Do you have any particular requirements when coming to the hospital?
Пояснення стосовно перекладу
Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'.
Затверджено Lein - 29 Березня 2012 11:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2012 14:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?

It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.

Thanks!

CC: Mesud2991 Siberia

28 Березня 2012 08:57

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
[I think this translation is almost right but may be improved]

Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?


In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?


Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence

What do you say?

last edited on 2012/03/28

28 Березня 2012 10:41

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.

Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.

I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible.

29 Березня 2012 07:39

nachumkatz
Кількість повідомлень: 2
You might prefer "when coming to our hospital"

29 Березня 2012 11:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you all! I have added a comment and will validate