Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...
Text
Enviat per mikolu
Idioma orígen: Turc

Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. Lütfen beni affet. Çok pişmanım. Seni rahatsız etmek istememiştim.
Son kez şansımı denemek için yazıyorum. İstemezsen sonsuza kadar kaybolurum ama ben sensiz yapamam. Beni bağışlar mısın?

Títol
I beg your pardon...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

I'm sorry. I was being very persistent. Please forgive me. I am extremely regretful. I did not mean to harass you. I am writing this to try my luck for the last time. If you want, I can get lost forever, but I can't live without you. Would you forgive me?
Notes sobre la traducció
Ben sensiz yapamam --> I cannot make it without you (but this may sound ambiguous here)
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Octubre 2012 12:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2012 18:14

fizikciprenses
Nombre de missatges: 5
I beg your pardon.yerine : ı apologize to you.

2 Octubre 2012 19:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I am being very persistent...>I was being very persistent.
harass ...> disturb
but I cannot live ...>but I can not (can't) live (be)...

6 Octubre 2012 15:43

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba Mesud,
Bence çeviri büyük ölçüde doğru fakat buradaki "kaybolmak" birinin hayatından gitmek anlamında. Bu nedenle "get lost" dersek sanki o kişi yönünü, gittiği yolu kaybedecek gibi olacak. Bu yüzden bu fiilin değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum. "to disappear" fiilini kullanabiliriz. Ne dersin?

CC: Mesud2991

6 Octubre 2012 16:30

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler dikkatiniz için. Bildiğim kadarıyla 'get lost' aynı zamanda 'disappear' anlamına geliyor.

9 Octubre 2012 20:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
considering the text above, a few thoughts of mine:

-although it has the right word to word meaning, isn't it better to say 'I am asking for your forgiveness' (or 'I beg your forgiveness') here, than 'I beg your pardon'?
coz you know, 'I beg your pardon' is used more as a polite way of saying 'Sorry, I didn't get that/I didn't mean to say that/I do not agree.'

-I was being ...
- harass
- cannot (cannot=can not=can't)
- get lost

9 Octubre 2012 21:32

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"I beg your pardon" simply means "sorry", Figen Hanım.

Here is the dictionary definition of 'I beg your pardon':
used to say sorry when you have made a mistake, or said something wrong or embarrassing (http://www.ldoceonline.com/dictionary/beg)

9 Octubre 2012 21:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
please do not misunderstand me, Mesud, what I wrote is not way different from what you say.
I agree that 'I beg your pardon' is exactly the meaning, word by word. but, I've tried to bring your attention to the fact that this expression is not commonly used as a simple 'sorry' (at least, in my oppinion and observation).

9 Octubre 2012 21:53

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
No, I DO NOT misunderstand you - never ever. I appreciate any comments.

Have a look at this example:
Oh, I beg your pardon! I didn't see your foot there! (retrieved from TFD)