| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία | Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. Lütfen beni affet. Çok pişmanım. Seni rahatsız etmek istememiştim. Son kez şansımı denemek için yazıyorum. İstemezsen sonsuza kadar kaybolurum ama ben sensiz yapamam. Beni bağışlar mısın? |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I'm sorry. I was being very persistent. Please forgive me. I am extremely regretful. I did not mean to harass you. I am writing this to try my luck for the last time. If you want, I can get lost forever, but I can't live without you. Would you forgive me? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ben sensiz yapamam --> I cannot make it without you (but this may sound ambiguous here) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Οκτώβριος 2012 12:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Οκτώβριος 2012 18:14 | | | I beg your pardon.yerine : ı apologize to you. | | | 2 Οκτώβριος 2012 19:39 | | | I am being very persistent...>I was being very persistent.
harass ...> disturb
but I cannot live ...>but I can not (can't) live (be)... | | | 6 Οκτώβριος 2012 15:43 | | | Merhaba Mesud,
Bence çeviri büyük ölçüde doÄŸru fakat buradaki "kaybolmak" birinin hayatından gitmek anlamında. Bu nedenle "get lost" dersek sanki o kiÅŸi yönünü, gittiÄŸi yolu kaybedecek gibi olacak. Bu yüzden bu fiilin deÄŸiÅŸtirilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. "to disappear" fiilini kullanabiliriz. Ne dersin? CC: Mesud2991 | | | 6 Οκτώβριος 2012 16:30 | | | Merhaba Bilge,
TeÅŸekkürler dikkatiniz için. BildiÄŸim kadarıyla 'get lost' aynı zamanda 'disappear' anlamına geliyor. | | | 9 Οκτώβριος 2012 20:52 | | | considering the text above, a few thoughts of mine:
-although it has the right word to word meaning, isn't it better to say 'I am asking for your forgiveness' (or 'I beg your forgiveness') here, than 'I beg your pardon'?
coz you know, 'I beg your pardon' is used more as a polite way of saying 'Sorry, I didn't get that/I didn't mean to say that/I do not agree.'
-I was being ...
- harass
- cannot (cannot=can not=can't)
- get lost | | | 9 Οκτώβριος 2012 21:32 | | | "I beg your pardon" simply means "sorry", Figen Hanım.
Here is the dictionary definition of 'I beg your pardon':
used to say sorry when you have made a mistake, or said something wrong or embarrassing (http://www.ldoceonline.com/dictionary/beg) | | | 9 Οκτώβριος 2012 21:42 | | | please do not misunderstand me, Mesud, what I wrote is not way different from what you say.
I agree that 'I beg your pardon' is exactly the meaning, word by word. but, I've tried to bring your attention to the fact that this expression is not commonly used as a simple 'sorry' (at least, in my oppinion and observation). | | | 9 Οκτώβριος 2012 21:53 | | | No, I DO NOT misunderstand you - never ever. I appreciate any comments.
Have a look at this example:
Oh, I beg your pardon! I didn't see your foot there! (retrieved from TFD) |
|
| |
|