Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...
हरफ
mikoluद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. Lütfen beni affet. Çok pişmanım. Seni rahatsız etmek istememiştim.
Son kez şansımı denemek için yazıyorum. İstemezsen sonsuza kadar kaybolurum ama ben sensiz yapamam. Beni bağışlar mısın?

शीर्षक
I beg your pardon...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I'm sorry. I was being very persistent. Please forgive me. I am extremely regretful. I did not mean to harass you. I am writing this to try my luck for the last time. If you want, I can get lost forever, but I can't live without you. Would you forgive me?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ben sensiz yapamam --> I cannot make it without you (but this may sound ambiguous here)
Validated by lilian canale - 2012年 अक्टोबर 20日 12:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 2日 18:14

fizikciprenses
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
I beg your pardon.yerine : ı apologize to you.

2012年 अक्टोबर 2日 19:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I am being very persistent...>I was being very persistent.
harass ...> disturb
but I cannot live ...>but I can not (can't) live (be)...

2012年 अक्टोबर 6日 15:43

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba Mesud,
Bence çeviri büyük ölçüde doğru fakat buradaki "kaybolmak" birinin hayatından gitmek anlamında. Bu nedenle "get lost" dersek sanki o kişi yönünü, gittiği yolu kaybedecek gibi olacak. Bu yüzden bu fiilin değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum. "to disappear" fiilini kullanabiliriz. Ne dersin?

CC: Mesud2991

2012年 अक्टोबर 6日 16:30

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler dikkatiniz için. Bildiğim kadarıyla 'get lost' aynı zamanda 'disappear' anlamına geliyor.

2012年 अक्टोबर 9日 20:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
considering the text above, a few thoughts of mine:

-although it has the right word to word meaning, isn't it better to say 'I am asking for your forgiveness' (or 'I beg your forgiveness') here, than 'I beg your pardon'?
coz you know, 'I beg your pardon' is used more as a polite way of saying 'Sorry, I didn't get that/I didn't mean to say that/I do not agree.'

-I was being ...
- harass
- cannot (cannot=can not=can't)
- get lost

2012年 अक्टोबर 9日 21:32

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"I beg your pardon" simply means "sorry", Figen Hanım.

Here is the dictionary definition of 'I beg your pardon':
used to say sorry when you have made a mistake, or said something wrong or embarrassing (http://www.ldoceonline.com/dictionary/beg)

2012年 अक्टोबर 9日 21:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
please do not misunderstand me, Mesud, what I wrote is not way different from what you say.
I agree that 'I beg your pardon' is exactly the meaning, word by word. but, I've tried to bring your attention to the fact that this expression is not commonly used as a simple 'sorry' (at least, in my oppinion and observation).

2012年 अक्टोबर 9日 21:53

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
No, I DO NOT misunderstand you - never ever. I appreciate any comments.

Have a look at this example:
Oh, I beg your pardon! I didn't see your foot there! (retrieved from TFD)