Traducció - Polonès-Suec - CzekajÄ…c na spotkanieEstat actual Traducció
Categoria Poesia - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Polonès
CzekajÄ…c na spotkanie
I lubię nawet czekać na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem na to jak odczytasz moją poranną krótką wiadomość tekstową - niespodzianka z kroplą bólu - w języku włoskim w języku miłości Buon giorno, angelo mio
I lubię czekać na spotkanie to umówione na dziesiątą na święte nasze gadanie o wszystkim i o niczym bo słowa kolcem stoją a miłość - jak franca - gorzka
I choć rozum z sercem się biją wiem że nie możemy się więcej poranić bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu | | British English, please.
Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;) franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie... |
|
| Väntar pÃ¥ ett rendez-vous | TraduccióSuec Traduït per pias | Idioma destí: Suec
Väntar på ett rendez-vous
Och jag gillar att vänta på ditt uppvaknande klockan sex på morgonen på hur du läser mitt korta morgonmeddelande - en överraskning med en droppe smärta - på italienska ett kärlekens språk "Buon giorno, angelo mio"
Och jag gillar att vänta på mötet det planlagda klockan tio på vårt okränkbara samtal om allt och ingenting 'för ord är som taggar och kärlek är så jäkla bitter'
Och trots att själen och hjärtat kämpar emot varandra så vet jag att vi inte kan bli mer sårade det är stor smärta i bara ett farväl | | ANETA, not easy to do justice/translate your poem, but since no one else dare... I'll give it a try ;o) Will open a poll, maybe better ideas will come up. |
|
Darrera validació o edició per pias - 2 Desembre 2012 22:55
Darrer missatge | | | | | 21 Octubre 2012 12:08 | | | Thank you, Pia! | | | 22 Octubre 2012 15:21 | | piasNombre de missatges: 8113 | My pleasure Aneta xx |
|
|