Traducción - Polaco-Sueco - CzekajÄ…c na spotkanieEstado actual Traducción
Categoría Poesía - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Polaco
CzekajÄ…c na spotkanie
I lubię nawet czekać na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem na to jak odczytasz moją poranną krótką wiadomość tekstową - niespodzianka z kroplą bólu - w języku włoskim w języku miłości Buon giorno, angelo mio
I lubię czekać na spotkanie to umówione na dziesiątą na święte nasze gadanie o wszystkim i o niczym bo słowa kolcem stoją a miłość - jak franca - gorzka
I choć rozum z sercem siÄ™ bijÄ… wiem że nie możemy siÄ™ wiÄ™cej poranić bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu | Nota acerca de la traducción | British English, please.
Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;) franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie... |
|
| Väntar pÃ¥ ett rendez-vous | TraducciónSueco Traducido por pias | Idioma de destino: Sueco
Väntar på ett rendez-vous
Och jag gillar att vänta på ditt uppvaknande klockan sex på morgonen på hur du läser mitt korta morgonmeddelande - en överraskning med en droppe smärta - på italienska ett kärlekens språk "Buon giorno, angelo mio"
Och jag gillar att vänta på mötet det planlagda klockan tio på vårt okränkbara samtal om allt och ingenting 'för ord är som taggar och kärlek är så jäkla bitter'
Och trots att själen och hjärtat kämpar emot varandra sÃ¥ vet jag att vi inte kan bli mer sÃ¥rade det är stor smärta i bara ett farväl | Nota acerca de la traducción | ANETA, not easy to do justice/translate your poem, but since no one else dare... I'll give it a try ;o) Will open a poll, maybe better ideas will come up. |
|
Última validación o corrección por pias - 2 Diciembre 2012 22:55
Último mensaje | | | | | 21 Octubre 2012 12:08 | | | Thank you, Pia! | | | 22 Octubre 2012 15:21 | | piasCantidad de envíos: 8113 | My pleasure Aneta xx |
|
|