Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Adjacent, fold in biscuit mix.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Anglès

Categoria Frase - Aliment

Títol
Adjacent, fold in biscuit mix.
Text
Enviat per Gilcardozo
Idioma orígen: Anglès

-One/Two cup biscuit mix
-Adjacent, fold in biscuit mix.
Notes sobre la traducció
obs: esta é uma frase de uma receita de uma Quirche,
ao meu entender parece ser a massa que vai de base.

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Ao lado, bata a massa misturada.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per JosepMaria20
Idioma destí: Portuguès brasiler

-Um/dois copos da massa misturada.
-Ao lado, bata a massa misturada.
Darrera edició per JosepMaria20 - 6 Febrer 2019 00:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2019 21:34

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Josep,

sua tradução não está correta, principalmente na segunda linha. Revise ou ela será rejeitada.

Atenciosamente,

5 Febrer 2019 04:24

JosepMaria20
Nombre de missatges: 21
Olá, Angelus, já me está a ser difícil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold” se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrar”, e “Adjacent”, embora pareça “Adjacente”, se bem percebi, está a dizer “ao lado” ou “do lado”. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado!

5 Febrer 2019 22:17

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Josep, acredito ser difícil pela falta de contexto, mas conforme a resenha do pedido de tradução, trata-se de um fragmento de uma receita de torta (Quirche).

Acho que nesse caso, biscuit mix não se traduz como "mistura de biscoito".
É como se fosse uma mistura pronta, um tipo de massa.

Pela falta de contexto, não consigo encontrar uma palavra para melhor traduzir "adjacent".. porém, fold in poderia ser traduzido como "bater" (quando você bate os ingredientes numa forma)..

A tradução dobre na mistura não faz sentido algum em português brasileiro.

Talvez algum especialista da língua inglesa pudesse decifrar se o texto fonte está correto.
Não entendo por que motivos alguém queira a tradução de apenas um fragmento de receita e não da receita toda

6 Febrer 2019 03:56

JosepMaria20
Nombre de missatges: 21
Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito” por “massa misturada” como tradução de “biscuit mix”. Não mudei a tradução de “adjacent” como “ao lado” porque estou à espera que um especialista da língua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções!

25 Abril 2019 13:52

-Marduk-
Nombre de missatges: 7
Acredito que "massa misturada" pode ser traduzido como "massa de biscuit", uma vez que, nesse caso, "biscuit" não tem tradução para o português.
Outra correção seria o "fold in", que se traduz como "dobre".

17 Setembre 2019 09:41

Lein
Nombre de missatges: 3389
parece ser um mix para massa de biscoito ("biscuit mix" por exemplo um produto ao qual só tem que adicionar água.

9 Febrer 2022 09:39

Alex Madruga
Nombre de missatges: 5
-One/two cups of mixed pasta.
- Aside, beat the mixed dough.