Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Adjacent, fold in biscuit mix.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어

분류 문장 - 음식

제목
Adjacent, fold in biscuit mix.
본문
Gilcardozo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

-One/Two cup biscuit mix
-Adjacent, fold in biscuit mix.
이 번역물에 관한 주의사항
obs: esta é uma frase de uma receita de uma Quirche,
ao meu entender parece ser a massa que vai de base.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Ao lado, bata a massa misturada.
번역
브라질 포르투갈어

JosepMaria20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

-Um/dois copos da massa misturada.
-Ao lado, bata a massa misturada.
JosepMaria20에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2019년 2월 6일 00:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2019년 2월 4일 21:34

Angelus
게시물 갯수: 1227
Josep,

sua tradução não está correta, principalmente na segunda linha. Revise ou ela será rejeitada.

Atenciosamente,

2019년 2월 5일 04:24

JosepMaria20
게시물 갯수: 21
Olá, Angelus, já me está a ser difícil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold” se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrar”, e “Adjacent”, embora pareça “Adjacente”, se bem percebi, está a dizer “ao lado” ou “do lado”. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado!

2019년 2월 5일 22:17

Angelus
게시물 갯수: 1227
Josep, acredito ser difícil pela falta de contexto, mas conforme a resenha do pedido de tradução, trata-se de um fragmento de uma receita de torta (Quirche).

Acho que nesse caso, biscuit mix não se traduz como "mistura de biscoito".
É como se fosse uma mistura pronta, um tipo de massa.

Pela falta de contexto, não consigo encontrar uma palavra para melhor traduzir "adjacent".. porém, fold in poderia ser traduzido como "bater" (quando você bate os ingredientes numa forma)..

A tradução dobre na mistura não faz sentido algum em português brasileiro.

Talvez algum especialista da língua inglesa pudesse decifrar se o texto fonte está correto.
Não entendo por que motivos alguém queira a tradução de apenas um fragmento de receita e não da receita toda

2019년 2월 6일 03:56

JosepMaria20
게시물 갯수: 21
Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito” por “massa misturada” como tradução de “biscuit mix”. Não mudei a tradução de “adjacent” como “ao lado” porque estou à espera que um especialista da língua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções!

2019년 4월 25일 13:52

-Marduk-
게시물 갯수: 7
Acredito que "massa misturada" pode ser traduzido como "massa de biscuit", uma vez que, nesse caso, "biscuit" não tem tradução para o português.
Outra correção seria o "fold in", que se traduz como "dobre".

2019년 9월 17일 09:41

Lein
게시물 갯수: 3389
parece ser um mix para massa de biscoito ("biscuit mix" por exemplo um produto ao qual só tem que adicionar água.

2022년 2월 9일 09:39

Alex Madruga
게시물 갯수: 5
-One/two cups of mixed pasta.
- Aside, beat the mixed dough.