Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - Adjacent, fold in biscuit mix.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Anglų

Kategorija Sakinys - Maistas

Pavadinimas
Adjacent, fold in biscuit mix.
Tekstas
Pateikta Gilcardozo
Originalo kalba: Anglų

-One/Two cup biscuit mix
-Adjacent, fold in biscuit mix.
Pastabos apie vertimą
obs: esta é uma frase de uma receita de uma Quirche,
ao meu entender parece ser a massa que vai de base.

Dėmesio, šio vertimo dar neperžiūrėjo ir nepatvirtino ekspertas, taigi, vertimas gali būti klaidingas!
Pavadinimas
Ao lado, bata a massa misturada.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė JosepMaria20
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

-Um/dois copos da massa misturada.
-Ao lado, bata a massa misturada.
Patvirtino JosepMaria20 - 6 vasaris 2019 00:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 vasaris 2019 21:34

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Josep,

sua tradução não está correta, principalmente na segunda linha. Revise ou ela será rejeitada.

Atenciosamente,

5 vasaris 2019 04:24

JosepMaria20
Žinučių kiekis: 21
Olá, Angelus, já me está a ser difícil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold” se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrar”, e “Adjacent”, embora pareça “Adjacente”, se bem percebi, está a dizer “ao lado” ou “do lado”. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado!

5 vasaris 2019 22:17

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Josep, acredito ser difícil pela falta de contexto, mas conforme a resenha do pedido de tradução, trata-se de um fragmento de uma receita de torta (Quirche).

Acho que nesse caso, biscuit mix não se traduz como "mistura de biscoito".
É como se fosse uma mistura pronta, um tipo de massa.

Pela falta de contexto, não consigo encontrar uma palavra para melhor traduzir "adjacent".. porém, fold in poderia ser traduzido como "bater" (quando você bate os ingredientes numa forma)..

A tradução dobre na mistura não faz sentido algum em português brasileiro.

Talvez algum especialista da língua inglesa pudesse decifrar se o texto fonte está correto.
Não entendo por que motivos alguém queira a tradução de apenas um fragmento de receita e não da receita toda

6 vasaris 2019 03:56

JosepMaria20
Žinučių kiekis: 21
Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito” por “massa misturada” como tradução de “biscuit mix”. Não mudei a tradução de “adjacent” como “ao lado” porque estou à espera que um especialista da língua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções!

25 balandis 2019 13:52

-Marduk-
Žinučių kiekis: 7
Acredito que "massa misturada" pode ser traduzido como "massa de biscuit", uma vez que, nesse caso, "biscuit" não tem tradução para o português.
Outra correção seria o "fold in", que se traduz como "dobre".

17 rugsėjis 2019 09:41

Lein
Žinučių kiekis: 3389
parece ser um mix para massa de biscoito ("biscuit mix" por exemplo um produto ao qual só tem que adicionar água.

9 vasaris 2022 09:39

Alex Madruga
Žinučių kiekis: 5
-One/two cups of mixed pasta.
- Aside, beat the mixed dough.