| |
|
Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - Adjacent, fold in biscuit mix.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Hrana | Adjacent, fold in biscuit mix. | | Izvorni jezik: Engleski
-One/Two cup biscuit mix -Adjacent, fold in biscuit mix. | | obs: esta é uma frase de uma receita de uma Quirche, ao meu entender parece ser a massa que vai de base. |
|
Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan! | Ao lado, bata a massa misturada. | | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
-Um/dois copos da massa misturada. -Ao lado, bata a massa misturada. |
|
Najnovije poruke | | | | | 4 veljača 2019 21:34 | | | Josep,
sua tradução não está correta, principalmente na segunda linha. Revise ou ela será rejeitada.
Atenciosamente, | | | 5 veljača 2019 04:24 | | | Olá, Angelus, já me está a ser difÃcil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold†se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrarâ€, e “Adjacentâ€, embora pareça “Adjacenteâ€, se bem percebi, está a dizer “ao lado†ou “do ladoâ€. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado! | | | 5 veljača 2019 22:17 | | | Josep, acredito ser difÃcil pela falta de contexto, mas conforme a resenha do pedido de tradução, trata-se de um fragmento de uma receita de torta (Quirche).
Acho que nesse caso, biscuit mix não se traduz como "mistura de biscoito".
É como se fosse uma mistura pronta, um tipo de massa.
Pela falta de contexto, não consigo encontrar uma palavra para melhor traduzir "adjacent".. porém, fold in poderia ser traduzido como "bater" (quando você bate os ingredientes numa forma)..
A tradução dobre na mistura não faz sentido algum em português brasileiro.
Talvez algum especialista da lÃngua inglesa pudesse decifrar se o texto fonte está correto.
Não entendo por que motivos alguém queira a tradução de apenas um fragmento de receita e não da receita toda
| | | 6 veljača 2019 03:56 | | | Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito†por “massa misturada†como tradução de “biscuit mixâ€. Não mudei a tradução de “adjacent†como “ao lado†porque estou à espera que um especialista da lÃngua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções! | | | 25 travanj 2019 13:52 | | | Acredito que "massa misturada" pode ser traduzido como "massa de biscuit", uma vez que, nesse caso, "biscuit" não tem tradução para o português. Outra correção seria o "fold in", que se traduz como "dobre". | | | 17 rujan 2019 09:41 | | LeinBroj poruka: 3389 | parece ser um mix para massa de biscoito ("biscuit mix" por exemplo um produto ao qual só tem que adicionar água. | | | 9 veljača 2022 09:39 | | | -One/two cups of mixed pasta. - Aside, beat the mixed dough. |
|
| |
|